
局米旁大师教言集MP15续部寂静文殊仪轨.慧明成就
5-1-1a
续部寂静文殊仪轨.慧明成就
༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
5-1-1b
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ འཇམ་དཔལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཉི་མ་རུ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ བསྡེབས་པ་ཆོ་གའི་འགྲོས་སུ་སྤེལ༔ ཡང་རབ་བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་གིས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཅས༔ ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཚོམ་བུ་འགོད༔ གཏོར་མ་སྨན་རག་མཆོད་ཚོགས་བཤམས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་བྱས་ནས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་
5-1-2a
པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་སྡོམ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མྱོས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་བྱ་བ་ནི།
5-1-2b
ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་ནས། བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་རང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། གསང་རྫས་གུ་གུལ་བཅས་པས་བདུག༔ དར་སྣ་གཡབ་ཅིང་རོལ་མོ་སྦིར༔ དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཟིར་བཞིན་དུ༔ ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP15续部寂静文殊仪轨.慧明成就
续部寂静文殊仪轨.慧明成就
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (藏文)——遍布十方诸佛之智慧身
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔(藏文)——具吉祥持明莲花生
འཇམ་དཔལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔(藏文)——文殊具慧善巧之游舞
དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས༔(藏文)——我以恭敬之心而顶礼
文殊修法之次第，乃瑜伽士之旭日；
成就持明诸圣众，汇集仪轨次第行。
复有具慧之善缘者，于寂静处设坛城；
彩绘或布绘，安立坛城之庄严；
朵玛、药酒、供品陈设齐；安坐于舒适之座上；
以加行、正行、后行而修持；首先于前方明观皈依境；
于彼皈依境皈依：
于虚空界，充满无边虚空之
上师、本尊、空行母等圣众，以及
诸佛、正法、圣僧伽，我与六道众生皆恭敬皈依！
念诵三遍后，发菩提心：我与无边众有情，
本即圆满正觉尊，于此如实证悟已，发起殊胜菩提心！
之后修持四无量心：愿一切有情皆以金刚誓句而受持！
愿一切有情皆以金刚贪染而随逐！
愿一切有情皆以金刚大乐而得圆满！
愿一切有情皆以金刚瑜伽之结合而得解脱！
之后，积聚资粮：
ཧོ༔(藏文) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔(藏文) སོགས་ནས།(藏文)—— ཧོ༔(藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoh，感叹词)
从金刚上师 佛陀荣光等开始。
简而言之，回向大菩提；若于修法等之时，则于此时以自生本尊阎魔敌之慢，供养驱魔朵玛，驱逐诸魔于远方，并观修守护轮。
之后降临大加持：以秘密物及古古香熏；
摇动丝绸，奏响乐器；以猛烈之专注而观想：
ཧཱུྃ༔(藏文) འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས༔(藏文)—— ཧཱུྃ༔(藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūm，种子字)
至尊圣者慈悲时已至！
尤其教法兴盛时已至！
神通威力显现时已至！
加持护佑降临时已至！
殊胜灌顶赐予时已至！
成就悉地赐予时已至！
大能降魔薄伽梵！
大加持者，请降加持薄伽梵！
大权能者，请赐灌顶薄伽梵！
殊胜成就赐予者，薄伽梵！
勿懈怠，增长慈悲力！
祈愿吾等具足业果！
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔(藏文，梵文天城体oṃ a ra pa ca na dhīḥ，梵文罗马拟音om a ra pa ca na dhīh，文殊菩萨心咒)
ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཛ༔(藏文，梵文天城体e a ralli pheṃ jaḥ，梵文罗马拟音e a ralli phem jah，文殊菩萨心咒)
ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻ༔(藏文，梵文天城体hūṃ ha a jhaiḥ，梵文罗马拟音hum ha a jhaih，文殊菩萨心咒)
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔(藏文，梵文天城体vajra jñāna ā be śa ya hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音vajra jnana a be sha ya hum hum，金刚智，祈请入)

【English Translation】
Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP15: Peaceful Manjushri Sadhana - Accomplishment of Wisdom Illumination
Peaceful Manjushri Sadhana - Accomplishment of Wisdom Illumination
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (Tibetan)——The wisdom body of the Buddhas of all directions and times
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ (Tibetan)——Glorious Buddha Padmasambhava
འཇམ་དཔལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ (Tibetan)——Manjushri, the skillful play of supreme wisdom
དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས༔ (Tibetan)——To them, I pay homage with reverence
The order of Manjushri's practice is like the sun of the yogic path;
Accomplished vidyadharas have compiled it into a ritual sequence.
Furthermore, a fortunate and wise individual should prepare a mandala in a secluded place;
Arrange painted or drawn representations and adorn the tsompu (mandala).
Set out tormas, medicine, alcohol, and offerings; sit on a comfortable seat;
And engage in the practice with the preliminary, main, and concluding activities. First, visualize the refuge field in front.
Take refuge in it:
In the realm of space, filling the sky,
Are the gurus, yidams, and assemblies of dakinis, along with
The Buddhas, Dharma, and noble Sangha. I and the beings of the six realms take refuge with reverence!
After reciting this three times, generate bodhichitta: I and limitless sentient beings,
Are inherently perfect Buddhas. Realizing this truth, I generate the supreme bodhichitta!
Then, contemplate the four immeasurables: May all sentient beings be bound by the vajra vows!
May all sentient beings be attached by vajra passion!
May all sentient beings be completely intoxicated by vajra great bliss!
May all sentient beings be liberated by the union of vajra yoga!
Then, accumulate merit:
ཧོ༔ (Tibetan) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ (Tibetan) སོགས་ནས། (Tibetan)—— ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: hoḥ, Romanization: hoh, exclamation)
Starting from 'Ho! Vajra Guru, glorious Buddha,' etc.
In short, dedicate to great bodhi; if it is during the time of practice, then at this time, with the pride of one's own deity, Yamantaka, offer the obstacle-dispelling torma, drive away all obstacles to a distant place, and contemplate the protective wheel.
Then, invoke the great blessings: fumigate with secret substances and guggul;
Wave silk banners and play music; while focusing intensely, visualize:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས༔ (Tibetan)—— ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanization: hūm, seed syllable)
The time for the compassion of the supreme noble one has arrived!
Especially, the time for the flourishing of the teachings has arrived!
The time for the manifestation of magical power has arrived!
The time for the bestowal of blessings has arrived!
The time for the conferral of supreme empowerment has arrived!
The time for the granting of siddhis has arrived!
Mighty subduer of demons, Bhagavan!
Greatly blessing one, please bestow blessings, Bhagavan!
Greatly powerful one, please grant empowerment, Bhagavan!
Bestower of supreme siddhis, Bhagavan!
Do not be distracted, increase the power of compassion!
May we be endowed with the fruits of karma!
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ (Tibetan, Devanagari: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Romanization: om a ra pa ca na dhīh, mantra of Manjushri)
ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari: e a ralli pheṃ jaḥ, Romanization: e a ralli phem jah, mantra of Manjushri)
ཧཱུྃ་ཧ་ཨ་ཛྷཻ༔ (Tibetan, Devanagari: hūṃ ha a jhaiḥ, Romanization: hum ha a jhaih, mantra of Manjushri)
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: vajra jñāna ā be śa ya hūṃ hūṃ, Romanization: vajra jnana a be sha ya hum hum, vajra wisdom, please enter)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྗོད་བྱིན་ཆེན་དངོས་སུ་ཕེབས། །དེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནི། །ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པ་ལས༔ གང་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
5-1-3a
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མའི་ངང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རང་སྣང་བ༔ མཐའ་བྲལ་མ་འགགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔ དབྱེར་མེད་ཡིག་འབྲུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་སྦྱངས་གཉུག་མའི་ངང་༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ༔དྭངས་མའི་ས་བོན་དྷཱིཿལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༔ འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་སྟེང༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔ འོད་ཟེར་འདུས་པས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རང་བཞིན་སྣང་སྟོང་མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་བྲལ༔ གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ནས་
5-1-3b
མཛེས༔ ཨེ་ཡྃ་རྃ་སུྃ་ཀེཾཿ སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་པྲ་སཱ་ད་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ མི་འཇིགས་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས༔ འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་དུ་འབར༔ སིང་ཧ་མ་ཧཱ་པ་ལ་རཏྣ་ཏ་ར་ཧྲཱི༔ པཾ་པདྨ་མཎྚ་ལ༔ མ་སུཪྻཱ་མཎྚ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲཱ་མཎྚ་ལ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་རྟེན་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། །བརྟེན་པ་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་མདངས་འབར༔ དགྱེས་པའི་སྤྱན་ཟུང་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུའི་དབུས༔ བསྟོད་པ་གླུར་བླང་ལེའུའི་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དྲན་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས༔ མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས

【现代汉语翻译】
ས་བརྗོད་བྱིན་ཆེན་དངོས་སུ་ཕེབས། །（sabra jin chen ngosu su pheb）福地亲临。
དེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནི། །（denas chod tsog jin lab ni）此后加持供养会。
ཧཱུྃ༔ （吽，hūṃ，种子字，能生一切，摧伏一切）བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པ་ལས༔（de tong yeshe chog gi rolpa las） 从乐空妙慧的嬉戏中，
གང་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔（gang nang kuntuzangpoi chodpai trin） 一切显现皆为普贤供养云。
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་ཡི༔（cho kyi ying kun yongsu gengpa yi） 法界一切悉皆充满，
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔（chi nang sangwai chodpa gyatsor gyur） 外内密供化为大海。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། （嗡 班匝 阿甘 等，oṃ vajra arghaṃ，金刚供水等）ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（夏布达 阿 吽，śabda āḥ hūṃ，声音 阿 吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ（嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 呸，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ phaṭ，嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍 呸）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ（嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼扎拉 吽 舍 呸，oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ phaṭ，嗡 阿 吽 大 红 光焰 坛城 吽 舍 呸） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ（嗡 阿 吽 玛哈 巴令达 德匝 巴令达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍 呸，oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ phaṭ，嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 供品 秘密 誓言 吽 舍 呸） དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །（de dag ngon du drobao） 这些是前行。
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི། །（ngozhi lha kye rimpa ni） 正行生起本尊次第：
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས།（嗡 玛哈 舜亚达 等，oṃ mahā śūnyatā，嗡 大 空性 等） ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，种子字，能生一切，摧伏一切） ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔（cho kun o sal tongpa chenpo nyi） 诸法皆为光明大空性，
རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མའི་ངང༔（rangzhin machö chönyi nalmai ngang） 自性未造作，处于法性本然状态。
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རང་སྣང་བ༔（rangjung yeshe kuntuz rangnangwa） 自生智慧，一切皆为自显现，
མཐའ་བྲལ་མ་འགགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔（ta dral ma gag nyingje chenpoi deng） 无边无碍，大悲之音声。
དབྱེར་མེད་ཡིག་འབྲུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔（yermei yigdru dewa chenpo ni） 无别文字，即是大乐，
དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཤར༔（德嘿，dhīḥ，种子字，智慧） དྷཱིཿ（德嘿，dhīḥ，种子字，智慧）字红色，化为黄色光蕴显现。
འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་སྦྱངས་གཉུག་མའི་ངང༔（o tro nangsi kun jang nyugmai ngang） 光芒四射，净化一切显现存在，回归本初状态。
མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔（mishig dorje sungwai khorloi wu） 于无坏金刚守护轮中央，
༔དྭངས་མའི་ས་བོན་དྷཱིཿལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔（dangmai sabon dhīḥ las o nga tro） 清净种子字དྷཱིཿ（德嘿，dhīḥ，种子字，智慧）放射五色光芒，
རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༔（namdag yeshe nga yi rangzhin gyi） 本性为五种清净智慧，
འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་སྟེང༔（jung nga rim tseg rinchen lhunpoi teng） 五大次第累积于珍宝须弥山之上，
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔（machag pema barwai den gyi wu） 于无染莲花燃烧之座中央，
འོད་ཟེར་འདུས་པས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔（o zer düpai yeshe zhal yekhang） 光芒聚集而成智慧宫殿，
རང་བཞིན་སྣང་སྟོང་མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་བྲལ༔（rangzhin nangtong ta wü gyakhyon dral） 自性显空，无边无际，
གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔（sal tser o kyi rangzhin tsennyi dzog） 明亮闪耀，光之自性，功德圆满，
ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ནས་（lhun grub köpai khyepar künnas） 自然成就之庄严，一切皆
མཛེས༔（dze） 美妙。
ཨེ་ཡྃ་རྃ་སུྃ་ཀེཾཿ（诶 扬 然 松 康，e yaṃ raṃ suṃ keṃ，五种智慧的种子字） སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ（萨帕惹纳 啪，spharaṇa phaṭ，充满 啪） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔（桑哈惹纳 吽，saṃhāraṇa hūṃ，聚集 吽） པདྨ་མ་དྷ་ལ༔（贝玛 玛达拉，padma madhala，莲花 中央）
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་པྲ་སཱ་ད་ཨཱ༔（布隆 维夏 维须迭 嘉纳 扎萨达 阿，bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna prasāda āḥ，清净一切智慧 赐予 阿） ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，种子字，能生一切，摧伏一切） དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔（de yi wü su natsog rinchen tri） 于其中央，有各式珍宝之座，
མི་འཇིགས་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས༔（mi jig sengge chenpo gyeyi dze） 由八只无畏雄狮庄严。
འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས༔（dab tong chukye zhepai gesar wu） 于千瓣莲花盛开之花蕊中央，
ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་དུ་འབར༔（tab she nyima dawa o du bar） 方法与智慧之日月，光芒万丈。
སིང་ཧ་མ་ཧཱ་པ་ལ་རཏྣ་ཏ་ར་ཧྲཱི༔（星哈 玛哈 巴拉 惹达 达惹 舍，siṃha mahā pala ratna tāra hrīḥ，狮子 大 力 宝度母 舍） པཾ་པདྨ་མཎྚ་ལ༔（榜 贝玛 曼扎拉，paṃ padma maṇḍala，莲花 坛城） མ་སུཪྻཱ་མཎྚ་ལ༔（玛 苏亚 曼扎拉，ma sūryā maṇḍala，太阳 坛城） ཨ་ཙནྡྲཱ་མཎྚ་ལ་ཨཱཿ（阿 赞扎 曼扎拉 阿，a candrā maṇḍala āḥ，月亮 坛城 阿） དེ་ལྟར་རྟེན་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། །（de tar ten nam sal tab nas） 如是观想所依处清晰后，
བརྟེན་པ་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། །（tenpa lha nyi gompa ni） 观想所依之本尊：
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，种子字，能生一切，摧伏一切） རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔（rangzhin lhün grub o ngai pobrang wu） 于自性任运成就之五光宫殿中央，
ཟླ་བའི་གདན་ལ་དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔（dawai den la dhīḥ yig yong gyur las） 于月轮座上，由དྷཱིཿ（德嘿，dhīḥ，种子字，智慧）字完全转变，
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔（jampal dorje zhal chig chag zhipa） 生起文殊金刚，一面四臂，
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔（rangjung yeshe zhiwai chalug can） 具有自生智慧寂静之仪态。
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་མདངས་འབར༔（ser gyi dog can tsenpei zi dang bar） 身金色，具足相好，光芒闪耀，
དགྱེས་པའི་སྤྱན་ཟུང་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔（gyepai chen zung khor de yong la zig） 喜悦的双眼，垂视轮回与涅槃一切。
གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན༔（nag num wu tra zurpü nga dang den） 乌黑亮丽的头发，具有五个发髻。
གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱར༔（ye kyi dangpoi sherab raldri char） 右手第一只手，挥舞着智慧宝剑，
གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུའི་དབུས༔（yon gyi dangpoi utpal dongbui wu） 左手第一只手，于乌巴拉花茎中央，
བསྟོད་པ་གླུར་བླང་ལེའུའི་གླེགས་བམ་བསྣམས༔（töpa glur lang leui glegbam nam） 持诵赞颂歌咏之经函。
འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འཛིན༔（ogma nyi kyi tab she dazhu dzin） 下面两只手，持有方法与智慧之弓箭。
དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔（dar dang rinchen metog gyen gyi tre） 以丝绸、珍宝、鲜花为饰，
དྲན་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས༔（drenpai zagmei de ter zhönnui zug） 忆念能赐予无漏之乐的青年形象，
མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས（dze pai zhab nyi） 美丽的双足。

【English Translation】
May the blessed land truly arrive.
Then, the blessings of the offering assembly:
Hūṃ! From the play of supreme bliss-emptiness wisdom,
Whatever appears is a cloud of Samantabhadra's offerings.
Filling the entire expanse of the Dharma,
The outer, inner, and secret offerings become an ocean.
Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. Śabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Te Jva Baliṃta Bhala Bhate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. These precede.
The actual stage of deity generation is as follows:
Oṃ Mahā Śūnyatā, etc. Hūṃ! All phenomena are the great luminosity of emptiness,
Their nature is unconditioned, in the true state of Dharma.
Self-arisen wisdom, spontaneously self-appearing,
Unbounded, unceasing, the resonance of great compassion.
Inseparable syllable, the great bliss,
The red-yellow syllable Dhīḥ arises as a mass of light.
Light radiates, purifying all appearances and existences into their innate state,
In the center of the indestructible Vajra protection wheel,
From the clear seed syllable Dhīḥ, five lights radiate,
The nature of the five pure wisdoms,
The five elements stacked upon a precious Mount Meru,
In the center of an unattached lotus blazing seat,
Light rays gather into a wisdom palace,
Its nature is emptiness, without beginning, end, or extent,
Clear, radiant, the nature of light, perfect in qualities,
The splendor of spontaneous accomplishment is beautiful in every way.
E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ. Spharaṇa Phaṭ. Saṃhāraṇa Hūṃ. Padma Madhala.
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Prasāda Āḥ. Hūṃ! In its center, a throne of various jewels,
Adorned by eight great fearless lions.
In the center of the blooming thousand-petaled lotus's stamen,
The sun and moon of method and wisdom blaze with light.
Siṃha Mahā Pala Ratna Tāra Hrīḥ. Paṃ Padma Maṇḍala. Ma Sūryā Maṇḍala. A Candrā Maṇḍala Āḥ. Having clarified the supports in this way,
Meditating on the deity who relies on them:
Hūṃ! In the center of the spontaneously accomplished five-light palace,
On a moon seat, from the complete transformation of the syllable Dhīḥ,
Arises Mañjuvajra, with one face and four arms,
Possessing the peaceful demeanor of self-arisen wisdom.
Golden in color, blazing with the splendor of marks and signs,
His joyful eyes gaze upon all of Saṃsāra and Nirvāṇa.
With dark, lustrous hair and five tufts,
The first of his right hands brandishes a wisdom sword,
The first of his left hands, in the center of a blue lotus stem,
Holds a scripture of verses singing praises.
The lower two hold the bow and arrow of method and wisdom.
Adorned with silk, jewels, and flower ornaments,
A youthful form that grants immaculate bliss upon remembrance,
Beautiful are his two feet.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་
5-1-4a
མཛད༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རང་འོད་དབྱངས་ཅན་མ༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་མཚུངས་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ པི་ཝཾ་བསྒྲེངས་ཤིང་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡི༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དབུས་ན༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ༔ སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཡང་༔ མ་ལུས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྟོན་མཛད་པའི་༔ སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ དྷཱརྨ་དེ་ཝིདྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔ མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་གིས་ནི༔ རྒྱས་བཏབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ དེ་བཞིན། ཝཀཱ་ཙིཏྟ་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འབྲུ་ལྔའི་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་ནི༔ རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་ནས༔ མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་
5-1-4b
ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ས་མ་ཏ༴ པྲ་ཏི་བི་ཤ་ན༴ ཀྲིཏྱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པ། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་རུ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་འདིས་སྙན་གསན་དབབ། །ཨོཾཿ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཉྫུ་ཤྲཱི་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མ་རིག་ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མ་རྟོག་བློ་ཡི་ཞེན་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
5-1-5a
འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧ

【现代汉语翻译】
金刚跏趺坐
作。无二安乐自光妙音天女，装束与父同，双手拥抱父尊。琵琶高举，与大乐相结合。如芝麻荚开裂般，无量三根本胜者众中，散发着无边无际的各色光芒。每个身毛孔中，都示现着无余刹土的庄严，显空遍布虚空的金刚身，如幻如水月如彩虹般显现。嗡 曼殊室利 智慧 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrījñānasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，智慧，萨埵，吽。）达玛 德威 达图 瓦日 斯瓦哈。（藏文：དྷཱརྨ་དེ་ཝིདྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།，梵文天城体：धर्म देवि धातु श्वरि स्त्वं，梵文罗马拟音：dharma devi dhātu śvari stvaṃ，汉语字面意思：法，天女，界，自在，你。）
之后是加持灌顶：吽！如是观想的顶喉心三处，所有安乐逝者，其金刚三真实，以嗡阿吽，加持成为身语意金刚。五股、三股、一股的金刚手印，置于三处。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大身，金刚，自性，我即是。）如是，瓦嘎  चित्त 相合。吽！
顶上五字放光芒，迎请诸佛作灌顶，五种智慧甘露注满身，不动部主为顶严。嗡 玛哈 舜亚 达 嘉纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔，梵文天城体：ओँ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我即是。）玛哈 阿达尔夏 嘉纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔，梵文天城体：महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：大，镜，智慧，金刚，自性，我即是。）萨玛 达 帕ra 提 比 萨纳。（藏文：ས་མ་ཏ༴ པྲ་ཏི་བི་ཤ་ན༴，梵文天城体：सम त༴ प्रति बि शन༴，梵文罗马拟音：sama ta prati bi śana，汉语字面意思：平等，各别，胜。）克日雅 努什塔纳 嘉纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཀྲིཏྱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ，梵文天城体：कृत्य नुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：kṛtya nuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：作用，修行，智慧，金刚，自性，我即是。）
之后迎请智慧尊：三处字及心命放光芒，十方三世诸佛之智悲，化为薄伽梵文殊金刚相，如云聚于前方虚空中。以金刚歌祈请降临：嗡！有无皆空甚深瑜伽力，如虚空般安住誓言处，祈请大乐至上乐者垂念。文殊师利善妙吉祥尊，自性离戏法性宫殿中，自生大悲之主薄伽梵，为除无明分别之黑暗，祈请迎请自生智慧尊降临。结金刚召请手印。嗡 诶嘿 亚嘿 巴嘎万 曼殊室利 嘉纳 萨埵 玛哈 嘎汝尼嘎 德日夏 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ एह्य हि भगवन् मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व महा करुणिक दृष्य हो，梵文罗马拟音：oṃ ehya hi bhagavan mañjuśrījñānasattva mahā karuṇika dṛśya ho，汉语字面意思：嗡，来这里，薄伽梵，文殊师利，智慧，萨埵，大，悲悯者，显现，啊。）萨玛雅 吼。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，啊。）萨玛雅 斯瓦。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你。）瓦日ra 萨玛 匝。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा जः，梵文罗马拟音：vajra samā jaḥ，汉语字面意思：金刚，结合，匝。）匝 吽 班 吼。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝，吽，班，吼。）
之后祈请安住：吽！本初法界与智慧无二别，轮涅无别大乐之自性，为解脱无念之执着，祈请自生智慧尊无迁变安住。嗡 曼殊室利 嘉纳 萨瓦 达玛 达图 玛哈

【English Translation】
Vajra posture
Performed. The non-dual bliss's own light, Yangchenma (Saraswati, goddess of speech and wisdom), whose attire is similar to the father, with two hands embracing the father. Raising the lute, uniting with great bliss. Like the opening of a sesame pod, in the midst of the vast assembly of the Three Roots and victorious ones, various rays of light emanate without end. In each pore of the body, showing the arrangement of all realms without exception, the empty appearance pervading the sky, the Vajra body of space, appearing as illusion, water moon, and rainbow. Oṃ Mañjuśrī Jñānasattva Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mañjuśrījñānasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Wisdom, Sattva, Hum.) Dharma Devi Dhatu Shvari Tvam. (Tibetan: དྷཱརྨ་དེ་ཝིདྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: धर्म देवि धातु श्वरि स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: dharma devi dhātu śvari stvaṃ, Literal Chinese meaning: Dharma, Goddess, Element, Sovereign, You.)
Then, the empowerment of sealing: Hūṃ! In the throat and heart of the one visualized in this way, all the Sugatas (Buddhas), the actual Vajra of the three, with Oṃ Āḥ Hūṃ, are sealed as the Vajra of body, speech, and mind. The five-pointed, three-pointed, and one-pointed. Vajra mudra placed in the three places. Oṃ Sarva Tathāgata Mahākāya Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svābhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Great Body, Vajra, Nature, I am.) Likewise, Vāk Citta combined. Hūṃ!
With the light of the five syllables on the crown of the head, all the victorious ones are invited, and the five families bestow empowerment, filling the body with the nectar of the five wisdoms, adorned on the head by the lord of the Akshobhya family. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Great, Mirror, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Sama Ta Prati Bi Śana. (Tibetan: ས་མ་ཏ༴ པྲ་ཏི་བི་ཤ་ན༴, Sanskrit Devanagari: सम त༴ प्रति बि शन༴, Sanskrit Roman transliteration: sama ta prati bi śana, Literal Chinese meaning: Equality, Separate, Victory.) Kṛtya Nuṣṭhāna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཀྲིཏྱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari: कृत्य नुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: kṛtya nuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Action, Practice, Wisdom, Vajra, Nature, I am.)
Then, inviting the wisdom being: With the light rays from the letters at the three places and the life force, the wisdom of the victorious ones with their children of all times and directions, in the form of Bhagavan Manjushri Vajra, are invited into the space in front like clouds. Please listen with the Vajra song. Oṃ! By the power of the utterly perfect yoga of existence and non-existence, abide closely to the Samaya (vow) like the sky. Please consider the bliss of the supreme bliss. Mañjuśrī, fortunate and glorious one, from the palace of the nature of freedom from elaboration, Bhagavan, the self-born essence of compassion, in order to dispel the darkness of ignorance and conceptualization, please come, inviting the self-born wisdom. With the mudra of Vajra gathering. Oṃ Ehyahi Bhagavan Mañjuśrī Jñānasattva Mahākaruṇika Dṛśya Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ एह्य हि भगवन् मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व महा करुणिक दृष्य हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ehya hi bhagavan mañjuśrījñānasattva mahākaruṇika dṛśya ho, Literal Chinese meaning: Om, Come here, Bhagavan, Manjushri, Wisdom, Sattva, Great, Compassionate One, Appear, Ah.) Samaya Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: समय होः, Sanskrit Roman transliteration: samaya ho, Literal Chinese meaning: Vow, Ah.) Samaya Tvam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Vow, You.) Vajra Samājaḥ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समा जः, Sanskrit Roman transliteration: vajra samā jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Union, Ja.) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Ja, Hum, Bam, Ho.)
Then, requesting to be seated: Hūṃ! From the beginning, the Dharmadhatu (realm of phenomena) and wisdom are non-dual, in the state of great bliss without distinction between Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), in order to liberate the attachment of non-conceptual mind, please remain unmoving, self-born wisdom. Oṃ Mañjuśrī Jñāna Sarva Dharma Dhātu Mahā

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་མ་བཅོས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་ལས༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་ཏེ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་༔ རང་འོད་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་པ༔ གཉིས་མེད་རང་སྣང་ངང་ལ་ཐིམ་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས། ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོན་ནས་དག་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
5-1-5b
ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ བརྒྱུད་ལྡན་བཀའ་གཏེར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་མཆོག་མ༔ ཕྱོགས་དུས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་རོལ་ཡི་དམ་ལྷར༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་ལེགས་སྐྱོངས་པའི་༔ མ་མགོན་དམ་ཅན་གཟའ་བདུད་ལས་གཤིན་སོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག༔ རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་ནི༔ འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རུ༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུས་བླངས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱོང་བར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔
5-1-6a
དྷཱི༔ སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཕྲེང་འཁྲུགས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿཧཱ

【现代汉语翻译】
སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ (Sukhahūṃ a a) 祈请诸佛加持！
ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ། ཧཱུྃ༔ (lha la gus pas phyag 'tshal ba hūṃ) 恭敬顶礼诸天神！吽！
མི་གནས་མ་བཅོས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་ལས༔ (mi gnas ma bcos dag pa chos sku las) 从不住、不造作、清净的法身中，
རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་ཏེ༔ (rang snang ye shes dpal gyi skur gsal te) 自显光明智慧，化现庄严之身。
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྱུང་གནས་མཆོག༔ (gang la gang 'dul sprul sku'i 'byung gnas mchog) 随所应化，乃殊胜化身之源。
འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ( 'jam dpal yab yum sku la phyag 'tshal bstod) 顶礼赞叹文殊师利（'jam dpal）父母尊！
ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ (a ti pu ho, pra ti tsa ho) 阿တိ布霍！ 钵啰တိ擦霍！
དེ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ (de nas mchod pa'i rim pa ni, hūṃ) 接下来是供养的次第。吽！
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་༔ (mkha' dbyings klong yangs kun tu bzang mo'i ngang) 在广阔无垠的法界中，普贤佛母的境界里，
རང་འོད་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ (rang 'od rang snang kun bzang rol pa'i sprin) 自生光明，自显现，普贤游舞的云彩。
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་པ༔ (phyi nang gsang ba'i mchod sprin ma lus pa) 外、内、密的供养云，无一遗漏，
གཉིས་མེད་རང་སྣང་ངང་ལ་ཐིམ་པར་འབུལ༔ (gnyis med rang snang ngang la thim par 'bul) 融入无二自显的境界中，以此供养。
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ (oṃ mañjuśrī bajra arghaṃ sogs, śapta pratīccha hoḥ) 嗡 曼殊师利 班杂 阿尔刚 等。 夏布达 钵啰谛擦 霍！
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས། ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ (namaḥ sarba tathāgata bhyo biśwa sogs, khaṃ swāhāḥ) 纳摩 萨瓦 达他嘎达 贝 维夏 等。 康 梭哈！
སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ (sman gtor rakta'i mchod pa ni, hūṃ) 接下来是药供、朵玛供、血供。吽！
རང་བྱུང་གདོན་ནས་དག་པའི་བཅུད༔ (rang byung gdon nas dag pa'i bcud) 自生，从魔障中清净的精华，
རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (rigs lnga dam tshig lnga yi dngos) 五部、五誓言的本体，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ (ye shes lnga rdzogs sgrub pa'i rdzas) 圆满成就五种智慧的物质，
རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ (rgyud drug sems can kun sgrol ba) 解脱六道一切有情，
དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ (dug lnga sel ba'i bdud rtsi 'di) 遣除五毒的甘露，
བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (bla ma yi dam rnams la 'bul) 供养上师、本尊众！
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (oṃ sarba pañca amṛta khāhi) 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！
སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་དང་༔ (spro na, chos sku kun bzang longs sku rigs lnga dang) 进一步，法身普贤，报身五部，
སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ༔ (sprul sku rigs gsum rigs can dra ma lnga) 化身三部，种姓五部。
དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ (dga' rab shrī sing ha rgyal po dza) 噶饶多杰（dga' rab），西日桑哈（shrī sing ha），嘉波匝（rgyal po dza），
རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (rig 'dzin rnam brgyad padma thod phreng rtsal) 八大持明，莲花生大士（padma thod phreng rtsal）。
ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ (chos rgyal rje 'bangs gter ston brgya rtsa sogs) 法王、臣民、百位伏藏师等，
བརྒྱུད་ལྡན་བཀའ་གཏེར་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ (brgyud ldan bka' gter bla ma'i tshogs rnams la) 传承持有者，教言伏藏上师众，
རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ (rnam dag bdud rtsi'i dam rdzas mnyes mchod 'bul) 供养清净甘露誓言物，悦意供养。
ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (thugs rjes brtser dgongs dbang dang dngos grub stsol) 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就！
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (oṃ sarba pañca amṛta khāhi) 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！
དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ (dug lnga rang grol ye shes lnga yi bdag) 五毒自解脱，五智之主，
བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ (bcom ldan 'jam dpal ye shes sems dpa' dang) 具德文殊师利智慧勇识，
ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས༔ (chos nyid rang byung ye shes dbyer med pas) 法性自生智慧无别，
སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་མཆོག་མ༔ (sangs rgyas kun bskyed dbyings phyug yum mchog ma) 诸佛之母，法界富饶至尊母，
ཕྱོགས་དུས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ (phyogs dus rab 'byams rgyal ba'i dkyil 'khor ni) 十方三世无尽诸佛之坛城，
གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་རོལ་ཡི་དམ་ལྷར༔ (gang 'dul zhi khro'i rnam rol yi dam lhar) 随所应化寂静忿怒本尊众，
རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ (rnam dag thugs rjes sarba pañca) 清净... 慈悲... 萨瓦 班杂...
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ (bar chad kun sel thogs med phrin las bdag) 遣除一切障碍，无碍事业之主，
གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ (gnas gsum dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs rnams dang) 三处勇士空行众，
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་ལེགས་སྐྱོངས་པའི་༔ (sangs rgyas bstan pa kun nas legs skyongs pa'i) 善护佛教的一切，
མ་མགོན་དམ་ཅན་གཟའ་བདུད་ལས་གཤིན་སོགས༔ (ma mgon dam can gza' bdud las gshin sogs) 护法誓盟，星曜魔鬼死神等，
རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག༔ (rdo rje'i chos skyong gnas gzhi gter gyi bdag) 金刚护法，处所地基伏藏之主，
རྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ལ༔ (rgyud gsum srung ma dregs pa'i tshogs kun la) 三部护法，傲慢众，
རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ་པཉྩ༴ (rnam dag thugs rjes sarba pañca) 清净... 慈悲... 萨瓦 班杂...
བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་ནི༔ ('khor 'das bdud rtsi'i dwangs bcud ni) 接下来是取甘露成就：轮回涅槃甘露之精华，
འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རུ༔ ('bru gsum yi ge'i rnam pa ru) 以三字（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象显现：嗡（ཨོཾ，ओ，oṃ，身），阿（ཨཱཿ，आ，ā，语），吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，意）。
མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུས་བླངས༔ (mtheb srin nyi zla'i ga 'us blangs) 以拇指和无名指，用日月盒取之，
རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱོང་བར་བྱ༔ (rdo rje'i lce yis myong bar bya) 以金刚舌品尝。
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (kāya siddhi oṃ, wākka siddhi āḥ, citta siddhi hūṃ) 身成就 嗡！ 语成就 阿！ 意成就 吽！
ཧཱུྃ༔ དྷཱི༔ (hūṃ dhīḥ) 吽！ 德（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ (stong pa chos kyi dbyings kyi gtor gzhong du) 在空性法界之朵玛盘中，
སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ (snang ba thabs kyi rnam rol gtor ma'i tshogs) 显现为方便之游舞，朵玛之众，
ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཕྲེང་འཁྲུགས༔ (zhen med rang grol 'od lnga'i zer phreng 'khrugs) 无执自解脱，五光光芒交织，
འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ༔ ('dod yon lha mo'i tshogs dang bcas te 'bul) 与妙欲天女众一同供养。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿཧཱ (oṃ mahā baliṃta pūja khāhiḥ hā) 嗡 玛哈 巴陵达 布杂 卡嘿 吽！

【English Translation】
Sukhahūṃ a a! I pray for the blessings of all Buddhas!
lha la gus pas phyag 'tshal ba hūṃ! I respectfully prostrate to all the gods! Hūṃ!
mi gnas ma bcos dag pa chos sku las, From the un abiding, uncreated, pure Dharmakāya,
rang snang ye shes dpal gyi skur gsal te, Self-manifesting as the radiant and glorious form of wisdom.
gang la gang 'dul sprul sku'i 'byung gnas mchog, The supreme source of Nirmāṇakāya, appearing in forms that tame beings,
'jam dpal yab yum sku la phyag 'tshal bstod, I prostrate and praise Mañjuśrī and his consort!
a ti pu ho, pra ti tsa ho, A ti pu ho! Pra ti tsa ho!
de nas mchod pa'i rim pa ni, hūṃ, Next is the sequence of offerings. Hūṃ!
mkha' dbyings klong yangs kun tu bzang mo'i ngang, In the vast expanse of the Dharma realm, the state of Samantabhadrī,
rang 'od rang snang kun bzang rol pa'i sprin, Self-radiant, self-manifesting, clouds of Samantabhadra's play,
phyi nang gsang ba'i mchod sprin ma lus pa, All the outer, inner, and secret offering clouds,
gnyis med rang snang ngang la thim par 'bul, Are offered, dissolving into the state of non-dual self-manifestation.
oṃ mañjuśrī bajra arghaṃ sogs, śapta pratīccha hoḥ, Oṃ Mañjuśrī Vajra Arghaṃ etc. Śapta Pratīccha Hoḥ!
namaḥ sarba tathāgata bhyo biśwa sogs, khaṃ swāhāḥ, Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Biśwa etc. Khaṃ Swāhāḥ!
sman gtor rakta'i mchod pa ni, hūṃ, Next are the medicine offering, torma offering, and blood offering. Hūṃ!
rang byung gdon nas dag pa'i bcud, Self-arisen, essence purified from demonic influences,
rigs lnga dam tshig lnga yi dngos, The essence of the five families and five vows,
ye shes lnga rdzogs sgrub pa'i rdzas, The substance for perfecting the five wisdoms,
rgyud drug sems can kun sgrol ba, Liberating all sentient beings in the six realms,
dug lnga sel ba'i bdud rtsi 'di, This nectar that dispels the five poisons,
bla ma yi dam rnams la 'bul, I offer to the gurus and yidams!
oṃ sarba pañca amṛta khāhi, Oṃ Sarva Pañca Amṛta Khāhi!
spro na, chos sku kun bzang longs sku rigs lnga dang, Furthermore, Dharmakāya Samantabhadra, Sambhogakāya five families,
sprul sku rigs gsum rigs can dra ma lnga, Nirmāṇakāya three families, five lineages.
dga' rab shrī sing ha rgyal po dza, Garab Dorje, Shri Singha, Gyalpo Dza,
rig 'dzin rnam brgyad padma thod phreng rtsal, Eight Vidyādharas, Padmasambhava.
chos rgyal rje 'bangs gter ston brgya rtsa sogs, Dharma kings, ministers, one hundred tertöns, etc.,
brgyud ldan bka' gter bla ma'i tshogs rnams la, To the lineage holders, the assembly of gurus of Kama and Terma,
rnam dag bdud rtsi'i dam rdzas mnyes mchod 'bul, I offer pure nectar samaya substances, pleasing offerings.
thugs rjes brtser dgongs dbang dang dngos grub stsol, Please bestow empowerments and siddhis with compassion!
oṃ sarba pañca amṛta khāhi, Oṃ Sarva Pañca Amṛta Khāhi!
dug lnga rang grol ye shes lnga yi bdag, The master of the five wisdoms, self-liberated from the five poisons,
bcom ldan 'jam dpal ye shes sems dpa' dang, The Bhagavan Mañjuśrī, wisdom hero,
chos nyid rang byung ye shes dbyer med pas, Inseparable from the self-arisen wisdom of Dharmatā,
sangs rgyas kun bskyed dbyings phyug yum mchog ma, The supreme mother, the rich matrix of all Buddhas,
phyogs dus rab 'byams rgyal ba'i dkyil 'khor ni, The mandala of Buddhas throughout all directions and times,
gang 'dul zhi khro'i rnam rol yi dam lhar, To the yidam deities, appearing in peaceful and wrathful forms,
rnam dag thugs rjes sarba pañca, Pure... Compassionate... Sarva Pañca...
bar chad kun sel thogs med phrin las bdag, The master of unobstructed activity, dispelling all obstacles,
gnas gsum dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs rnams dang, The heroes and ḍākinīs of the three places,
sangs rgyas bstan pa kun nas legs skyongs pa'i, Who perfectly protect the Buddha's teachings,
ma mgon dam can gza' bdud las gshin sogs, The oath-bound protectors, planets, demons, death spirits, etc.,
rdo rje'i chos skyong gnas gzhi gter gyi bdag, The vajra protectors, lords of places, grounds, and treasures,
rgyud gsum srung ma dregs pa'i tshogs kun la, To all the protectors of the three lineages, the arrogant ones,
rnam dag thugs rjes sarba pañca, Pure... Compassionate... Sarva Pañca...
bdud rtsi'i dngos grub blang ba ni, 'khor 'das bdud rtsi'i dwangs bcud ni, Next is taking the siddhi of nectar: the pure essence of saṃsāra and nirvāṇa nectar,
'bru gsum yi ge'i rnam pa ru, In the form of the three syllables: oṃ (ཨོཾ，ओ，oṃ，body), āḥ (ཨཱཿ，आ，ā，speech), hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，mind).
mtheb srin nyi zla'i ga 'us blangs, Taken with the thumb and ring finger, using the sun and moon box,
rdo rje'i lce yis myong bar bya, To be tasted with the vajra tongue.
kāya siddhi oṃ, wākka siddhi āḥ, citta siddhi hūṃ, Body siddhi oṃ! Speech siddhi āḥ! Mind siddhi hūṃ!
hūṃ dhīḥ, Hūṃ! Dhīḥ (种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
stong pa chos kyi dbyings kyi gtor gzhong du, In the torma plate of emptiness, the realm of Dharma,
snang ba thabs kyi rnam rol gtor ma'i tshogs, Appearances are the play of skillful means, the assembly of tormas,
zhen med rang grol 'od lnga'i zer phreng 'khrugs, Unattached, self-liberated, a swirl of five-colored light rays,
'dod yon lha mo'i tshogs dang bcas te 'bul, Offered together with the assembly of desire goddesses.
oṃ mahā baliṃta pūja khāhiḥ hā, Oṃ Mahā Baliṃta Pūja Khāhiḥ Hā!

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ དམར་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རྦ་རླབས་བསྐྱོད་ཅིང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཕྲོ༔ གསང་བའི་རྫས་མཆོག་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་ལས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་རང་བྱུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ རང་རྒྱུད་བཅིངས་པའི་བདག་འཛིན་མཚན་མའི་ཆོས༔ བདག་མེད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ རང་སྣང་ཞེན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་མཆོད༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས༔ དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་དག་དོན་བཅུད་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་
5-1-6b
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཧོཿ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཚན་ལྡན་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་མཁྱེན་པར་མཛད་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་འགལ་འཁྲུལ་དུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གིས་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་དང་ལས་ལ་རག་མ་ལས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ༔ འདུ་བའི་ནད་དང་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་རྒྱས་པ་དང་༔ སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་གཞོམ་དུ་གསོལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད༔ ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད༔
5-1-7a
དྷཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འད

【现代汉语翻译】
嗡！将三有（Srid gsum，三界）的形成消融于法界之血，
凝聚成鲜红明亮的大乐明点。
激荡着波涛，欲妙天女舞动，
请享用秘密殊胜的祭品——红酒（rakta）。
嗡 嘛哈 惹嘎达 卡嘿 (Om Maha Rakta Kha Hi)
大乐结合的供养是：
吽！从自性离戏的法性清净中，
为了利益众生而自生的文殊菩萨（'jam pa'i dbyangs，妙音）。
您是慈悲的化身，智慧的勇士，
为了将束缚自相续的自执着相之法，
融入无我的胜者净土。
我以离执的自显欲妙天女供养您。
从俱生大乐的喜悦游戏中，
生起红白方便智慧融合的菩提心。
这是圆满纯净精华的甘露妙药，
我将其供养于无别父母的怀抱中。
请以无二之义享用，
并息灭有相的分别念和习气。
嘛哈 苏卡 波地 资达 (Maha Sukha Bodhicitta)
班杂 阿弥利达 阿甘 札底查 卡让 卡嘿 (Panca Amrita Argham Pratitsa Khara Khahi)
然后祈请：
吼！在自性清净的宫殿中，
安住着自生大智慧的身相，具足寂静的装束。
世尊文殊父母请垂听并忆念！
我以自性清净的供养，智慧游戏的欲妙和甘露之水流加持后供养，
请以大悲享用并受用！
一切法皆是自生智慧，
因不识此理而执着于事物，
我忏悔并坦白因此而产生的根本和支分的誓言违犯和错乱。
请赐予包含自生智慧之殊胜和共同成就的一切悉地，
无需等待时机和业力，就在当下！
请息灭聚集的疾病和障碍的魔障等，
增长寿命、福德和智慧等，
并自在地驾驭心之法性，将一切念头的相消融于法界！
然后赞颂：
吽！赐予殊胜的，金刚殊胜者，我顶礼您！
真实究竟者，我顶礼您！
谛！空性心髓者，我顶礼您！
佛陀菩提者，我顶礼您！
佛陀贪欲者，我顶礼您！
我向佛陀欲望顶礼！
佛陀喜悦者，我顶礼您！
我向佛陀嬉戏顶礼！
佛陀微笑者，我顶礼您！
我向佛陀欢笑顶礼！
佛陀语者，我顶礼您！
我向佛陀心顶礼！
从无中生者，我顶礼您！
佛陀生者，我顶礼您！
从虚空中生者，我顶礼您！

【English Translation】
Om! The blood that dissolves the formation of the three realms (Srid gsum, three realms) into the Dharmadhatu,
condenses into a bright red drop of great bliss.
Stirring waves, the goddesses of desire dance,
Please accept the secret and supreme offering - Rakta (red wine).
Om Maha Rakta Kha Hi
The offering of great bliss union is:
Hum! From the naturally pure Dharmata, free from elaboration,
arises Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs, gentle voice) self-born for the benefit of beings.
You are the embodiment of compassion, the wisdom warrior,
In order to integrate the self-grasping phenomenal dharmas that bind my own mind-stream,
into the pure land of the selflessness victor.
I offer you the unattached self-appearing goddesses of desire.
From the joy of the co-emergent great bliss game,
arises the Bodhicitta that blends red and white skillful means and wisdom.
This is the nectar medicine that perfects the pure essence,
I offer it in the embrace of the non-dual father and mother.
Please accept it with the meaning of non-duality,
and pacify the conceptual thoughts and habitual tendencies of phenomena.
Maha Sukha Bodhicitta
Panca Amrita Argham Pratitsa Khara Khahi
Then pray:
Ho! In the palace of naturally pure nature,
resides the self-born great wisdom body, with a peaceful appearance.
Bhagavan Manjushri father and mother, please listen and remember!
I offer the naturally pure offering, the wisdom game of desire and the stream of nectar, blessed,
Please accept and enjoy with great compassion!
All dharmas are self-born wisdom,
Because of not knowing this principle, clinging to things,
I confess and admit the root and branch vows that have been violated and confused.
Please grant all the siddhis that include the supreme and common meanings of self-born wisdom,
without waiting for time and karma, right now!
Please pacify the diseases of gathering and the obstacles of demons, etc.,
increase life, merit, wisdom, etc.,
and freely control the Dharmata of the mind, dissolving all phenomenal thoughts into the Dharmadhatu!
Then praise:
Hum! Giver of the supreme, Vajra supreme, I prostrate to you!
The truly ultimate, I prostrate to you!
Dhih! Essence of emptiness, I prostrate to you!
Buddha Bodhi, I prostrate to you!
Buddha desire, I prostrate to you!
I prostrate to Buddha desire!
Buddha delight, I prostrate to you!
I prostrate to Buddha play!
Buddha smile, I prostrate to you!
I prostrate to Buddha laughter!
Buddha speech itself, I prostrate to you!
I prostrate to Buddha mind!
Born from nothingness, I prostrate to you!
Buddha born, I prostrate to you!
Born from the sky, I prostrate to you!

--------------------------------------------------------------------------------

ུད༔ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱི་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཆོས་ཀུན་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ༔ བདེ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུཿ མ་བཅོས་རང་ཤར་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དོན་ལས་མ་ཡེངས་པར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་
5-1-7b
ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ མཚན་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་པ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བསྙེན་པའོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུྃ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སང་གྷ༔ ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཨི་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ ར་རི་ལ་ལི་ཡེ་ཧཱུྃཿ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བ༔ སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནི༔ མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་དག༔ འོད་ལྔ་ཁ་དོག་འཇའ་འོད་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཡང་ན་ཐུགས་སྲོག་ཨ་རུ་བསྒྱུར༔ ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་དུ༔ ཁཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཇམ་དཔལ་རིགས་དྲུག་སྙིང་པོ་དེ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་མཆོག༔ འཇམ་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ འབྲུ་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པའི་༔ དུས་སུ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ རྒྱས་པར་སྔགས་ཀྱི་ལས་དྲུག་སོགས༔ སྦྱར་བ་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བར་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མན་ངག་དག་གིས་འབུལ་གསུངས་པ༔ ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྟེན་ལ་བཞུགས་སམ་གཤེགས་གསོལ་བྱ༔ དེ་ནས་བསྡུ་ལྡང་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
5-1-8a
བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ༔ ཡབ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ༔ ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཕཊཿ སླར་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར༔ དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། །ཧོཿ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་མཐུས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་

【现代汉语翻译】
顶礼您，从智慧中生起！
顶礼您，幻化之网！
顶礼您，佛陀的嬉戏！
顶礼您，一切的一切！
顶礼您，智慧之身！
然后是念诵仪轨：
在心间月轮上，（种子字：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，字面意思： धीः）字周围，
咒语之鬘环绕，
光芒四射，供养圣众，净化众生之障，
诸法无别，皆为平等性，
自生智慧，唯一之境，
身语意三，不可分割，
于大乐咒语之音声中，
不作伪饰，自然显现。
不离此义，
嗡 曼殊室利 嘉纳 萨埵 吽 (Oṃ Mañjuśrī Jñāna Sattva Hūṃ)
九字真言，
念诵一百万遍，即为近修。
第二，近成就之法：
嗡 班杂 曼殊室利 阿 (Oṃ Vajra Mañjuśrī Āḥ)
嗡 瓦吉 秀瓦日 穆 (Oṃ Vāgīśvari Mūṃ)
达玛 达图 桑 噶 (Dharmadhātu Saṃgha)
嘉纳 嘎巴 阿 赫利 (Jñāna Garbha Āḥ Hrīḥ)
阿 阿 依 诶 欧 昂 阿 (A Ā Ī E O Aṃ Aḥ)
ra ri la li ye hum
六字为金刚之声，
乃大妙音之巨响，
此咒念诵六千遍，
可净除习气与业障，
五彩光芒，虹光显现。
念诵百万遍，
或将心识转为阿字，
念诵字母之王。
然后是成就之精要：
嗡 班杂 帝克什那 杜 (Oṃ Vajra Tīkṣṇa Dū)
卡切达 帕ra嘉 嘉纳 穆尔达耶 (Khaccheda Prajñā Jñāna Mūrtaye)
嘉纳 卡亚 瓦吉 秀瓦ra 阿ra巴扎纳亚 爹 纳玛 (Jñāna Kāya Vāgīśvara Arapacanāya Te Namaḥ)
文殊六字心咒，
念诵一百万遍。
然后是伟大成就之法，
甚深秘密之精要，
文殊咒语之王：
嗡 阿 ra 巴 扎 纳 谛 (Oṃ Arapacana Dhīḥ)
七字念诵一千万遍，
届时圆满念诵之数量，
成就之征兆将会显现。
详细而言，咒语之息灾等六种事业，
应如口诀般了解。
结行之供养会供，
应以口诀之方式献供，
需单独了解。
于座末，献供赞颂，祈请成就，
念诵百字明，祈求宽恕，
祈请本尊安住或离去。
然后是收摄次第：
吽 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ)
念诵此语，一切器情化为光，融入于宫殿，
彼融入父母双尊，
母融入父，
父融入心识，
心识融入那达，消融于无，安住于不可见之大光明空性之中。
啪 (Phaṭ)
复又从光明空性中，如水泡从水中涌出般，自身刹那间清晰显现为文殊金刚之幻身。
回向善根，念诵吉祥祈愿文：
以此善行为首，三时所积一切善，
愿能利益遍布虚空之众生。

【English Translation】
Homage to you, born from wisdom!
Homage to you, net of illusion!
Homage to you, Buddha's play!
Homage to you, everything of everything!
Homage to you, wisdom body!
Then, the practice of recitation:
In the heart, on the moon, the syllable (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) surrounded by,
a garland of mantras,
light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings,
all dharmas are undifferentiated, the same in equality,
self-born wisdom, in the state of oneness,
body, speech, and mind, indivisible,
in the sound of the great bliss mantra,
unfabricated, naturally arising.
Without straying from this meaning,
Oṃ Mañjuśrī Jñāna Sattva Hūṃ
The nine-syllable mantra,
recite one hundred thousand times, is the approach.
Second, the near attainment:
Oṃ Vajra Mañjuśrī Āḥ
Oṃ Vāgīśvari Mūṃ
Dharmadhātu Saṃgha
Jñāna Garbha Āḥ Hrīḥ
A Ā Ī E O Aṃ Aḥ
ra ri la li ye hum
The six syllables are the sound of the vajra,
the great sound of the great Mañjughoṣa,
recite this mantra six thousand times,
to purify the habitual tendencies and obscurations,
five-colored lights, rainbow lights appear.
Recite one hundred thousand times,
or transform the heart essence into the syllable A,
recite the king of letters.
Then, the essence of accomplishment:
Oṃ Vajra Tīkṣṇa Dū
Khaccheda Prajñā Jñāna Mūrtaye
Jñāna Kāya Vāgīśvara Arapacanāya Te Namaḥ
The six-syllable heart mantra of Mañjuśrī,
recite one hundred thousand times.
Then, the method of great accomplishment,
the supreme essence of utmost secrecy,
the king of Mañjuśrī mantras:
Oṃ Arapacana Dhīḥ
Recite the seven syllables ten million times,
at which time the count of the approach is complete,
signs of accomplishment will appear.
In detail, the six activities of the mantra, such as pacifying,
should be understood as in the instructions.
The concluding feast offering,
should be offered in the manner of the instructions,
to be understood separately.
At the end of the session, make offerings and praises, and take the siddhis,
recite the hundred-syllable mantra and ask for forgiveness,
request the deity to remain or depart.
Then, the stages of dissolution and arising:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ
reciting this, all the environment and beings dissolve into light and merge into the palace,
it merges into the two deities, father and mother,
the mother merges into the father,
the father merges into the heart essence,
the heart essence merges into the nāda, dissolving into nothing, remaining in the state of invisible great clear light emptiness.
Phaṭ
Again, from the state of clear light emptiness, like a bubble emerging from water, oneself instantly appears clearly as the illusory body of Vajra Mañjuśrī.
Dedication of merit, recitation of auspicious prayers:
Hoḥ! By the power of this merit and all the virtues accumulated in the three times,
may it benefit all beings pervading the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ཉིད་ཀྱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ནས་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན༔ རབ་ཁྱབ་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ༔ འབྱེད་ཅིང་མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཀུན༔ ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དབྱངས་རོལ་བཅས༔ ཨོཾ༔ ཀ་དག་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་མི་འགག་ཕན་བདེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར༔ ཅིར་ཡང་འཆར་མཛད་རྟག་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤེས་
5-1-8b
རབ་དབྱིངས་མ་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁྱེན་བརྩེ་མི་ཟད་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགོས་འདོད་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་བརྩམས་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞེས་བྱའོ༔ རབ་ཟབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ནས། །མཁས་གྲུབ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོའི་མན་ངག་གིས། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །འདི་ན་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་རྒུའི་གཉེན་དུ་བླང་། །དད་པས་འདི་ལ་ཞུགས་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ལ་སོམ་ཉིའི་སྐབས་བྲལ་ཕྱིར། །འབད་པས་ཚུལ་འདི་གསལ་པོར་ཕྱེ་བ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྔགས་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གསུང་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་སོགས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐོ་ལེབ། མུ་སྟེགས་དང་རྟོག་གེས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པའི་རང་ཆོས་གཙང་མ་ལས་ལག་ལེན་ཆོག་འགྲིག་ཏུ་གསལ་པོར་ཕྱེ་བ་འདི་ནི། གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྐོར་ཚེ་བདག་སོགས་གཤེད་སྐོར་གྱི་དྲག་སྒྲུབ་མང་པོའི་ཞི་བསྙེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འཇམ་
5-1-9a
དཔལ་ཞི་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ནས་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཉེ་ཆར་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུར་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྦྲུལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་ཤིང་དགེ་མཚན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གསང་ཞིང་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱའོ། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ར་གྱིས། ཨི་ཐི་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། །།
5-1-9b


【现代汉语翻译】
愿我，自性光明空性的原始怙主文殊菩萨，亲见自面，于此生证得菩提！
愿此正法，周遍一切方隅，开启八大豪迈宝藏之门，一切殊胜共同事业，皆如意成就，吉祥圆满！
散花奏乐：嗡！
从原始清净的法界中自然显现，无间断的利乐幻化之舞，随缘显现，常遍智慧身，愿文殊普贤吉祥！
愿智慧法界母吉祥！
愿不变金刚身吉祥！
愿无碍梵音语吉祥！
愿智悲无尽意吉祥！
愿如愿成就功德吉祥！
愿所作无碍事业吉祥！
愿一切时处善妙吉祥！
愿殊胜共同成就吉祥！
如是说。
从甚深续部的法海中，以智者成就者龙王之口诀，为成办二利圆满之如意宝藏，于此取悦具缘众生。
若以信心入此法门，成就殊胜共同之悉地，无有疑惑之处。
故以精勤，将此法明晰开显，愿以此善根，一切众生皆成文殊！
此乃金刚持之密续总集，特别是成就自在之大阿阇黎文殊友之语，文殊寂静修法甘露滴等宁玛派之教言宝藏，空行母之口传，未混杂外道及分别念之清净自宗，从中清晰开显实修仪轨。
此法可用于天铁凶猛法类，如命主等诛法之寂静护摩，亦可令视文殊寂静本尊为无上本尊者，如意成就二利。
故以信心与正直智慧之行，文殊金刚持明者名自在降魔喜乐者，于具德上师之近处，自居室中，于吉祥铁蛇年神变月之初十圆满完成，成为吉祥之缘起。
犹如法界空行母之清净心血，如此清晰开显之法类，当秘密珍藏！
护法众当守护之！伊提瑞雅！芒嘎朗！

【English Translation】
May I, the primordial protector of self-nature, luminous emptiness, Mañjughoṣa (文殊菩萨，the Bodhisattva of Wisdom), behold my own face and attain enlightenment in this very life!
May this Dharma spread throughout all directions, opening the door to the eight great treasures of boldness, and may all supreme and common activities be accomplished as wished, with auspiciousness and perfection!
Scattering flowers and playing music: Om!
From the spontaneously accomplished realm of primordial purity, the unceasing dance of illusory benefit and bliss, manifesting in various ways, the ever-present wisdom body, may Mañjushri Samantabhadra (文殊普贤，Mañjushri as the embodiment of all Buddhas) be auspicious!
May the auspiciousness of the Wisdom Dharmadhatu Mother be!
May the auspiciousness of the immutable Vajra Body be!
May the auspiciousness of the unobstructed Brahma Voice Speech be!
May the auspiciousness of the inexhaustible Compassionate Mind be!
May the auspiciousness of spontaneously fulfilling needs and desires be!
May the auspiciousness of unimpeded activity in whatever is undertaken be!
May the auspiciousness of goodness in all directions and times be!
May the auspiciousness of accomplishing supreme and common siddhis be!
Thus it is said.
From the great ocean of profound tantras, through the instructions of the wise and accomplished Nagarjuna (龙王，the king of nagas), may this wish-fulfilling treasure, the means to accomplish the perfection of two benefits, be taken as a friend by fortunate beings.
If one enters this with faith, there is no room for doubt in accomplishing supreme and common siddhis.
Therefore, with diligence, this method is clearly revealed, may all beings become Mañjughoṣa (文殊，the embodiment of wisdom) through this virtue!
This is a general collection of Vajradhara's (金刚持，the primordial Buddha) tantras, and in particular, the words of the great accomplished master Mañjuśrīmitra (文殊友，Mañjushrimitra), such as the Mañjuśrī Peaceful Practice Amrita Drop, etc., the oral instructions of the Dakinis (空行母，female wisdom deities) from the Nyingma (宁玛派，the Ancient Translation school of Tibetan Buddhism) teachings and treasures, the pure self-doctrine unmixed with heretics and conceptual thoughts, from which the practical ritual is clearly revealed.
This Dharma can be used for peaceful homa (护摩，fire offering) in fierce practices such as the Iron Meteorite Fierce Dharma Cycle, Lord of Life, etc., and also for those who hold the peaceful Mañjuśrī deity as the supreme Yidam (本尊，personal deity), to accomplish the two benefits as wished.
Therefore, with faith and correct intelligence, Zilnon Gyepa Tsal, the Mañjuśrī Vajra Vidyadhara (持明者，knowledge holder), near the glorious root guru, in his own dwelling, completed it on the eleventh day of the month of miracles in the auspicious Iron Snake year, becoming an auspicious connection.
Like the pure heart's blood of the Dharmadhatu Dakinis (法界空行母，female wisdom deities), this Dharma class, which is shown very clearly, should be kept secret and cherished!
May the Dharma protectors guard it! Iti Riya! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

